The Quranic Teachings

     "O Mankind! There has come to you from your Guardian-Lord an exhortation, a prescription
for the minds, a guidance and beneficence for those who believe" [10:57].
 

 
Home
About the Quran
Basic Concepts
Quranic Way of Life
Quran and Politics
Quran and Economy
Quran and Science
Quran and Women
The Messenger (a.s.)
Exposition of the Quran
Miscellaneous Articles
Quran Research Tools
Downloads
Feedback

Search this Site

 


Web

Quranic Teachings

 

Tell a Friend



Tell-a-Friend©

The Preposition 'Bi' ب

Bi ب

The preposition Bi ب has various usages. It is used to express adhesion إلصاق; time and place ظرفية; swearing قسم; companionship and connection مصاحبة or ملابسة; to render an (intransitive) verb transitive تعدية or نقل; to indicate the instrument of whose aid we avail ourselves استعانة; to express the reason of cause علة or سبب, and to state the recompense, equivalent, or price given for anything  تعويض , مقابلة, or ثمن [A Grammar of the Arabic Language by W. Wright]. It has diverse significations, including ‘in’, ‘by’, ‘at’, ‘with’, ‘from’, ‘to’, ‘into’, ‘upon’, ‘for’, or ‘by reason of’ [A Dictionary and Glossary of the Koran by John Penrice]. Some examples of various usages of Bi ب are given as follows:

1. To denote adhesion (and adjunction, or association) of the verb to its objective complement, or of a noun or verb to that to which it is itself prefixed. It indicates whether one thing is attached, affixed, neighbouring, bordering, adjoining, in contact, meeting or touching, connected or contiguous to another.

Amsaktu bi-Zeydin: ‘I laid hold upon or seized somewhat of the body of Zeyd, or what might detain him, as an arm or a hand, or a garment, or the like.’ 

Whereas Amsaktuhu may mean ‘I withheld him or restrained him from acting according to his own free will’. 

Marartu bi-Zeydin: ‘I passed by Zeyd’; ‘I made my passing to adhere to Zeyd’. 

Bihi daa’un: ‘In him is a disease’, i.e. ‘a disease is cleaving (or adhering) to him’. 

Aqsamtu Billah: ‘I swear by God’. 

Ashraka Billahi: ‘He associated another with God’. 

Wakkaltu bifulanin: ‘I associated a wakeel with such a one’. 

Alaika bi-Zeydin: ‘Keep thou to Zeyd or Take thou Zeyd’. 

جلس به Jalasa bihi: He sat beside (or by) him. 

2. To render a verb transitive. 

In such cases, it must be translated into English by transitive verbs. 

فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ : ‘then bring (lit. come with) a sura like it’. [2:23, 10:38] 

ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ : ‘Allah took away (lit. went away with) their light’. [2:17] 

3. It also denotes employing a thing as an aid or instrument. 

كتبت بالقلم katabtu bilqalam: ‘I wrote with the pen’. 

قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ : ‘Fight them, and Allah will punish them by your hands’ [9:14]. 

4. To denote concomitance as syn. with مع. 

وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ : ‘and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it’ [5:61]. 

ادْخُلُوهَا بِسَلامٍ آمِنِينَ: ‘Enter you here with peace and security’ [15:46]. 

5. It is also syn. with ‘fi’ before a noun signifying a place or a time. 

Fi فى (in) shows that one thing is actually in the midst of another, surrounded by it on all sides; whereas bi ب indicates that one is close by the other or in contact with it.

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ :‘And Allah did certainly assist you at Badr’ [3:123]. 

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ‘And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day’ [6:60]. 

6. It also denotes substitution, meaning ‘instead of’ or ‘in place of’ 

لقيت بزيد بحرا laqeetu bi-zyedin bahran: ‘I found, in the place of Zyed, a man of abundant generosity.’ 

7. It also denotes requital, or the giving or doing in return. 

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدَى : ‘These are they who have bartered Guidance for error’ [2:16]. 

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ: ‘Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise)’ [9:111]. 

8. It is also syn. with  عن ‘an’ and is said to be peculiar to interrogation.  

فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا : ‘so ask respecting it one aware’ [25:59].

يَا أَيُّهَا الإنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ: ‘O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful?’ [82:6] 

9. It is also syn. with  على ‘ala’. 

لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الأرْضُ :That the ground were made even over them’ [4:42] 

10. It also denotes part of a whole, as syn. with ‘min مِنْ. 

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ: ‘A fountain from which the servants of Allah shall drink’ [76:6]

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ: ‘A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)’. [83:28] 

11. It is also used to denote swearing. 

Billah or uqsimu billah: I swear by God 

لا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ : ‘I do call to witness this City’ [90:1] 

12. It is also syn. with ‘ila’ إِلَى as denoting the end of an extent or interval. 

Examples: 

Ahsana bi: ‘he did good to me’. 

13. It is also sometime redundant (expletive). Mostly in case of the agent كَفَى 

Examples: 

وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا : ‘Allah is sufficient as a Reckoner’ [4:6]. 

وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا : ‘Allah is enough as a protector, and Allah is enough as a Helper’ [4:45]. 

وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا : ‘And sufficient is Allah as the Knower’ [4:70]. 

Also see 4:50, 4:55, 4:79, 4:81, 4:132, 4:166, 4:171, 10:29, 13:43, 17:14, 17:17, 17:65, 17:96, 21:47, 25:31, 25:58, 29:52, 33:3, 33:39, 33:48, 46:8, 48:28. 

Ahsinu bi-zaidin: ‘Zaid became possessed with goodness or beauty.’ 

Bi-hasbika dirhamun: ‘A thing sufficing thee is a dirhem.’ 

وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ : ‘And Allah is not unmindful of what you do’. [2:74] 

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا  : ‘And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it’ [10:27] 

Also see 2:137, 17:88, 18:109, 25:33. 

14. It also denotes a reason or cause علة or سبب (means for obtaining something; reason; cause; motive) translated e.g. as because of; on account of; due to; by 

فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا : ‘Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way’ [4:160].

It is also used to denote a cause when prefixed with anna أَنَّ and ma مَا 

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ : ‘that is because they are a people without understanding’ [5:58]. 

ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا : ‘that is because they disobeyed’ [2:61, 3:112].

 

 

 

26/10/2005

Importantt

And do not follow (blindly) any information of which you have no (direct) knowledge. (Using your faculties of perception and conception, you must verify it for yourself. (In the Court of your Lord,) you will be held accountable for your hearing, sight, and the faculty of reasoning."[17:36]